海頓(Haydn, 1732-1809):基督十架七言(Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze) 合唱版本 Hob XX-2

文/樂品越樂

操作說明

不管文章如何捲動,影片都會一直固定在下方或右下角。按下文中的按鈕,影片將暫停,接著按下右下角影片的”Play”,影片將直接從指定的時間開始播放。

由於有些手機(例如iphone)於播放影片時會轉為全螢幕,因此,較佳的閱聽環境為電腦、筆電或平板。如果您的iphone是iOS10以上版本,可以在影片右下方按下,取消全螢幕播放。

海頓:基督十架七言(合唱版本,Hob XX-2)

基督十架七言的神劇,以悲劇性的序奏開始,之後接著七言樂段,並且在第四及第五言之間穿插了一段間奏曲。每個樂段都以類似無伴奏的中世紀素歌開始,唱出耶穌基督的其中一言,接著,以四部獨唱或四部和唱輪替,唱出闡釋每一言的歌詞。每個樂段的旋律及伴奏都配合著歌詞的內容,烘托著歌詞的意境。七言樂段後接著一個終曲,標題為大地震的樂段,唱出耶穌基督死後,大地為之悲鳴的情景。

指揮:Nikolaus Harnoncourt

序奏

Haydn_Christ_7_intro

圖1-序奏主題

0:00~0:39是序奏主題(圖1)。

第一言

Haydn_Christ_7_w1

圖2-第一言

5:39~6:01為第一言(圖2),德文原文為「Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.」出自聖經的路加福音二十三章34節,中文合和本的翻譯為「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」這是基督耶穌在歷經兵丁殘酷的刑罰並被釘上十字架後所說的第一句話。十字架底下這些盲從的群眾,因為當時猶太宗教領袖莫須有罪名的指控而跟著起鬨。基督耶穌不計仇,反而為這些盲從的群眾祈求父的赦免,因為他(她)們不知道現在被釘的基督耶穌是無罪的。

接下來的歌詞是對耶穌基督第一言的闡述,德文及中文翻譯如下:

  • 6:05 Vater im Himmel, o sieh hernieder vom ewigen Thron! (在天上的父,噢,從永恆的寶座向下看!)
  • Vater der Liebe, dein Eingeborner, er fleht für Sünder, für deine Kinder, erhöre den Sohn! (慈愛的父,這是祢的獨生子,他為罪人懇求,為了祢的子女,垂聽子!)
  • Ach, wir sind tief gefallen, wir sündigten schwer; doch allen zum Heil, uns allen, floss deines Sohnes Blut. (噢,我們深深沉淪,我們罪孽深重;但全都是為拯救我們所有人,祢子的血流。)
  • 7:34 Das Blut des Lamms schreit nicht um Rach’; es tilgt die Sünden. (羔羊的血並,沒高喊著要復仇;而是抹除了罪。)
  • 8:51 Vater der Liebe, lass uns Gnade finden, erhöre den Sohn! (慈愛的父,讓我們獲得恩典,垂聽子!)
  • O Vater, o Vater, erhöre den Sohn! (父阿,父阿,垂聽子!)
  • 10:09 相同的歌詞再反覆一次

第二言

Haydn_Christ_7_w2

圖3-第二言

13:10~13:41為第二言(圖3),德文原文為「Fürwahr, ich sag es dir: Heute wirst du bei mir im Paradiese sein.」出自聖經的路加福音二十三章43節,中文合和本的翻譯為「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」與耶穌基督一同釘十架的另有兩個罪犯,其中一位跟眾人一起譏笑耶穌基督,而另一位知道耶穌基督是無辜的,並對耶穌基督認罪。耶穌基督沒有回應那譏笑他的罪犯,只接納了另一個罪犯的悔悟,並應許他將要一同在樂園。對於任何人的悔改,耶穌基督都非常看重。

接下來的歌詞是對耶穌基督第二言的進一步闡述,德文及中文翻譯如下:

  • 13:42 Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe, bist du Mittler, Gotteslamm. (滿有憐憫、憐憫及愛,你是位中保,神的羔羊。)
  • Kaum ruft jener reuig auf zu dir: Wenn du kommest in dein Reich, ach, so denke mein! (當呼召眾人悔改歸向你:如果你將進入你的國,請記得我!)
  • 14:56 So versprichst du ihm voll Milde: Heut wirst du bei i rim Paradiese sein. (因此,你溫柔應許他:今日你將與我同在樂園。)
  • Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe, bist du Mittler, Gotteslamm. (滿有憐憫、憐憫及愛,你是位中保,神的羔羊。)
  • 16:32 Herr und Gott! Blick auf uns! (我的主及神!看看我們!)
  • Sieh an deines Kreuzes Fuße unsre wahre Reu` und Buße! (看看在十字架腳下的我們,真是愚昧又惹禍!)
  • Sieh, o Vater, unsere Reue! Herr und Gott! Blick auf uns! (噢父,看我們的悔悟!我的主及神!看看我們!)
  • Gib uns auch zur letzten Stunde jenen Tost aus deinem Munde: Heut wirst du bei i rim Paradiese sein. (也賜給我們最後的機會,從你的口所說:今日你將與我同在樂園。)
  • 18:30 Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe, bist du Mittler, Gotteslamm. (滿有憐憫、憐憫及愛,你是中保,神的羔羊。)
  • bist du Mittler, bist du Mittler, Gotteslamm. (你是中保,你是中保,神的羔羊。)
  • Gib uns auch zur letzten Stunde jenen Tost aus deinem Munde: Heut wirst du bei i rim Paradiese sein. (也賜給我們最後的機會,從你的口說:今日你將與我同在樂園。)

第三言

Haydn_Christ_7_w3

圖4-第三言

20:13~20:37為第三言(圖4),德文原文為「Frau, hier siehe deinen Sohn, und du, siehe deine Mutter!」這是耶穌基督對馬利亞及門徒所說的兩句話,出自聖經的約翰福音十九章25~27節,中文合和本的翻譯為「母親(原文作婦人),看,你的兒子!」以及「看,你的母親!」就在耶穌肉體的生命即將結束時,也是白髮人送黑髮人悲傷的開始。為此,耶穌將自己肉體生命的母親託付給門徒約翰。

接下來的歌詞是對耶穌基督第三言的進一步闡述,德文及中文翻譯如下:

  • 20:48 Mutter Jesu, die du trostlos, weinend, seufzend bei dem Kreuze standst und die Qualen seines Leidens in der Stund’ des bittern Scheidens siebenfach in dir empfandst. (耶穌的母親,妳絕望、哭泣、嘆息地站在十字架旁,並且耶穌告別時刻遭受的痛苦,一再再地刺入妳的心中。)
  • 23:13 Kaum mehr fähig, dich zu fassen, und doch standhaft und gelassen, nimmst als Sohn den treuen Jünger und mit ihm auch uns als Kinder an. (就在難受至極時,依舊果斷、冷靜,請接納這信實的門徒做為妳的兒子,把他及我們當做妳的兒女。)
  • 24:08 Mutter Jesu, o du Zuflucht aller Sünder, hör das Flehen deiner Kinder.(耶穌的母親,噢,罪人的庇護所,垂聽妳兒女的禱告。)
  • O du Zuflucht aller Sünder, Steh uns bei im letzten Streit, Mutter voll der Zärtlichkeit. O steh uns allen bei! (噢,罪人的庇護所,在最終的爭戰扶持我們,滿有慈愛的母親。噢,幫助我們全部的人!)
  • 26:08 Wenn wir mit dem Tode ringen und aus dem beklemmter Herzen unsre Seufzer zu dir dringen, lass uns, Mutter, lass uns da nicht unterliegen! (如果我們與死亡拔河,並且心中的哀嘆傳到妳耳中,母親,請別攻擊我們!)
  • Hilf uns dann den Feind besiegen und steh uns bei im letzten Streit! (幫助我們攻擊敵人並且在最後的戰役站在我們這邊!)
  • Wenn wir mit dem Tode ringen, o da zeige dich als Mutter und empfehl uns deinem Sohn, o Mutter! (如果我們與死亡拔河,噢,當我們的母親,並且相信我們對耶穌基督的心意,噢,母親!)

第四言

Haydn_Christ_7_w4

圖5-第四言

28:24~28:46為第四言(圖5),德文原文為「Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?」這是耶穌基督的呼喊,出自聖經的馬太福音二十七章45~46節,中文合和本的翻譯為「我的神!我的神!為什麼離棄我?」神是公義的,必不會把有罪的當作無罪。而為了要抹平父公義的憤怒與刑罰,耶穌基督得承擔所有他愛的人的罪。而最痛苦的時刻莫過於為了承擔所救贖的人的罪而暫時被父所棄絕,這樣的痛苦更甚於身體疼痛,以致讓他這樣向父呼喊。

接下來的歌詞是對耶穌基督第四言的進一步闡述,德文及中文翻譯如下:

  • 28:47 Warum hast du mich verlassen? Wer sieht hier der Gottheit Spur? Wer? Wer kann fassen dies Geheimnis? (為何祢離棄我?誰發現神在這的線索?誰?誰能掌握這樣的奧秘?)
  • O Gott der Kraft, o Gott der Macht und Stärke, wir sind deiner Hände Werke, und deine Lieb, o Herr, hat uns erlöst. (噢,全能的神,噢,有能力與力量的神,我們都是祢手所做,並且,噢,主,祢的愛,救贖我們。)
  • 30:43 O Herr, wir danken dir von Herzen. (噢,主,我們發自內心感謝你。)
  • Unserwegen littst du Schmerzen, Spott, Verlassung, Angst und Pein. (你為我們遭難,受到嘲笑、孤獨、被棄絕、恐懼及痛苦。)
  • 31:38 Herr, wer sollte dich nicht lieben dich mit Sünden noch betrüben? (主,誰還能喜歡罪而不愛你?)
  • Wer kann deine Huld verkennen? (誰不能認識你的慈愛?)
  • Nein, nichts soll uns von dir trennen, allhier und dort in Ewigkeit. (不,沒有任何是能將我們與你分開,直到永遠。)

間奏曲

34:58 開始間奏曲。抒情的最緩板(Largo e Cantanbile)。

第五言

Haydn_Christ_7_w5

圖6-第五言

39:20~39:42為第五言(圖6),德文原文為「Jesus rufet: Ach, mich dürstet!」這是耶穌基督的身體反應,出自聖經的約翰福音十九章28節,中文合和本的翻譯為「耶穌就說:我渴了。」耶穌基督雖然帶有神性的權能,可以治病、令大自然服從他的話、驅逐邪靈等,但是,他另也是以血肉之軀在承擔他所愛的人的罪孽。因此,在受盡折磨後,他也會感到口渴。

接下來的歌詞是對耶穌基督第五言的進一步闡述,德文及中文翻譯如下:

  • 39:43 Jesus rufet: Ach, mich dürstet! (耶穌說:噢,我渴了!)
  • 40:12 Hemmt nun die Rache, stillt eure Wut! Menschen, lasset Mitleid euch erweichen, ruft Erbarmung in das Herz! (現在壓抑復仇的感覺,緩和自己的憤怒!人們,以柔軟的心撫慰,從心中發出憐憫!)
  • Ihm reicht man Wein, den man mit Galle mischet. (給了他酒,混和了醋。)
  • So labt man ihn. Kann Grausamkeit noch weiter gehn? (用這使他解渴。能有比這更殘酷的事嗎?)
  • 43:05 Nun kann er nicht mehr fassen den Schmerz, der ihn allmächtig drückt, den Schmerz, der Wohltun war. (現在他不再感覺痛楚,在他臨終前,因為渴而讓他嘗了苦醋。)
  • 44:02 Jesus rufet: Ach, mich dürstet! (耶穌說:噢,我渴了!)
  • Hemmt nun die Rache, stillt eure Wut! Menschen, lasset Mitleid euch erweichen, ruft Erbarmung in das Herz! (現在壓抑復仇的感覺,緩和自己的憤怒!人們,以柔軟的心撫慰,從心中發出憐憫!)

第六言

Haydn_Christ_7_w6

圖7-第六言

47:03~47:13為第六言(圖7),德文原文為「Es ist vollbracht!」,出自聖經的約翰福音十九章30節,中文合和本的翻譯為「成了!」這是耶穌基督得勝的時刻。雖然世上的政治與宗教權貴為了自己利益鏟除了眼中釘與絆腳石,但這反而造就他要完成的計劃,是他要建立無形的、屬靈國度的開始。讓凡相信他且願意追隨他腳步來過人生的人,都可以獲得救贖,將來與他一同做王。

接下來的歌詞是對耶穌基督第六言的進一步闡述,德文及中文翻譯如下:

  • 47:15 Es ist vollbracht! An das Opferholz geheftet, hanget Jesus in der Nacht; und dann ruft er laut: Es ist vollbracht. (成了!釘在受害十字架上,耶穌懸掛到晚上;接著,他喊叫:成了。)
  • 48:11 Was uns jenes Holz geschadet, wird durch dieses gut gemacht. (那傷害我們的十字架,是為此而做。)
  • Weh euch Bösen, weh euch Blinden, weh euch allen, die ihr Sünden immer häuft auf Sünden! Menschen, denket nach! (邪惡、心眼瞎了的人有禍了,全都有禍了,常是罪上加罪,人們都喜歡這些事!)
  • Werdet ihr Erbarmung finden, wenn er kommt in seiner Herrlichkeit und seiner Macht? (當他乘著榮耀及能力再臨時,我們是否能得蒙憐憫?)
  • 50:06 Rett uns, Mittler, vom Verderben! (救贖我們,中保,免我們滅亡!)
  • Höre, Gottmensch, unser Schrein! (請聽,神子,我們的哭泣!)
  • Lass dein Leiden und dein Sterben nicht an uns verloren sein. (祢的受難與犧牲,不令我們被丟棄。)
  • Lass uns einst den Himmel erben und mit dir uns ewig freun. (使我們能永遠同祢一起快樂在天國。)
  • 52:09 Was uns jenes Holz geschadet, wird durch dieses gut gemacht. (那傷害我們的十字架,是為此而做。)
  • Weh euch Bösen, weh euch Blinden, weh euch allen, die ihr Sünden immer häuft auf Sünden! Menschen, denket nach! (邪惡、心眼瞎了的人有禍了,全都有禍了,常是罪上加罪,人們都喜歡這些事!)
  • Werdet ihr Erbarmung finden, wenn er kommt in seiner Herrlichkeit und seiner Macht? (當他乘著榮耀及能力再臨時,我們是否能得蒙憐憫?)

第七言

Haydn_Christ_7_w7

圖8-第七言

54:14~54:38為第七言(圖8),德文原文為「Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist.」,出自聖經的路加福音二十三章46節,中文合和本的翻譯為「父啊,我將我的靈魂交在你手裏。」耶穌基督做了個示範,凡事追隨著善而生活的人,在臨終時都可以安然的將自己的靈魂交在神的手中,享受安息,回到那創造自己的權能者的國裡。

接下來的歌詞是對耶穌基督第七言的進一步闡述,德文及中文翻譯如下:

  • 54:40 In deine Händ’, o Herr, empfehl ich meinen Geist. (喔,我主,我將靈魂交在祢手中。)
  • Nun steigt sein Leiden höher nicht, nun triumphiert er laut und spricht: nimm, Vater, meine Seele. Dir empfehl ich meinen Geist. (至此,耶穌的受難完美達成,勝利又大聲地說:我的父,請接受賜給我的靈魂。)
  • Und dann neigt er sein Haupt und stirbt. (然後,他低下頭,死去。)
  • 57:10 Vom ewigen Verderben hat uns sein Blut errettet; aus Liebe für uns Menschen starb er den Tod der Sünder. (他的血拯救我們脫離永遠的刑罰;他為罪人所受的死,出於他對人類的愛。)
  • Du gabst uns neues Leben; was können wir dir geben? (他給我們新的生命;我們能給他甚麼?)
  • 58:46 Zu deinen Füßen liegen wir, o Jesu, tief gerührt; nimm unser Herz als Opfer an!(耶穌,我們追隨你的腳蹤前進;接受我們的心作為獻祭!)
  • 1:00:01 In deine Händ’, o Herr, empfehl ich meinen Geist. (喔,我主,我將靈魂交在祢手中。)

終曲

德文歌詞描述耶穌完成救恩後的情景,原文及翻譯如下:

  • 1:00:53 Er ist nicht mehr. (他不在世了。)
  • Der Erde Tiefen schallen wider: Er ist nicht mehr! (地的深處發出聲響說:他根本不屬於這裡!)
  • Erzittre, Golgatha, erzittre! Er starb auf deinen Höhen. (各各他,重重的震動!他就在高處上死了。)
  • O Sonne, fleuch und leuchte diesem Tage nicht! (喔!太陽,那日遁逃不照耀!)
  • Zerreiße, zerreiße, Land, worauf die Mörder stehen! (裂開,裂開,土地,在殺人兇手之上裂開!)
  • Ihr Gräber, tut euch auf, ihr Väter, steigt ans Licht! (墳墓,開口,祖先都復活!)
  • Das Erdreich, das euch deckt, ist ganz mit Blut befleckt. (大地上的寶血,覆蓋了我們。)

海頓:基督十架七言(管絃樂版本,Hob XX-1A)

海頓另譜寫了一個沒有歌詞的管弦樂版本,按下底線的連結可前往聆賞頁面,品樂者是否能在沒有歌詞的旋律中感受到耶穌基督的七言呢?

如果喜歡這些資訊,歡迎在臉書給我們一個讚!您將可以透過臉書知道最新發表的文章。
古典音樂欣賞筆記(樂品越樂):https://www.facebook.com/ClassicMusicNotebook
官方網站:https://feelmusic.com.tw/

發佈留言